::--:: TEXTOS LATINOS ::--::


Foro para tratar todo aquello que tenga relación con el mundo de los ::--::TEXTOS LATINOS::--::


::--:: TEXTOS LATINOS ::--::
Problemas en la traducción
* E-mail:
* Password:
Registrarse Presentación Miembros Imágenes
¿Has olvidado tu Password?

Lista de mensajes
Autor Mensaje
Anonimus
 
Mensajes: 33
Registrado: Abril/2006
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  Re: Problemas en la traducción 06/Junio/2008 - 07:15

Efectivamente hay que usar el subjuntivo pero sólo porque ambas estructuras no coinciden en español y en latín (de las pocas). Sin embargo, si sabes algo de francés, recuerda que este también usa el futuro.

Mientras seas feliz, contarás innumerables amigos....

juncal
 
Mensajes: 21
Registrado: Mayo/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  Problemas en la traducción 05/Junio/2008 - 12:00

En la frase "Donec eris felix multos numerabis amicos; si tempora erunt nubila, solus eris"

Los dos futuros que selñalo en negrita(eris y erunt), por lógica ,al traducirlos no estarían mejor en subjuntivo?.

Yo la traduzco literalmente así: Mientras serás(¿?) feliz  contarás muchos amigos, si   los tiempos serán (¿?) negros(malos) estarás solo

Pero  ¿ no sería más lógico el  verbo en subjuntivo?

Sé muy poco, y no sé si en algunas ocasiones se puede traducir el futuro como subjuntivo, o qué es lo que pasa en esta frase. Me estoy devanando los sesos buscando explicación a esta frase. Por favor!! si hay alguien que me lo explique cuanto antes!!!!!!!........

 


Usuarios activos
5 usuarios activos: 0 miembros y 5 huespedes en el foro.
 Reglas de mensaje
puedes escribir nuevos temas
puedes responder a los temas
puedes adjuntar archivos
no puedes editar tus mensajes
Contactar con el Administrador del foro.

La utilización del servicio vendrá condicionada por la previa aceptación de las Condiciones Generales de Uso del Servicio.



Foro gratis creado en ForosWebGratis.com. Crea tu propio foro aquí.