chez nous

este es un foro para los que estudian y se interesan por el francés, para reunir recursos, experiencias,resolver dudas. Enriquecernos juntos, en suma. Soyez les bienvenus!

chez nous
expresiones equivalentes
* E-mail:
* Password:
Registrarse Presentación Miembros Imágenes
¿Has olvidado tu Password?

Lista de mensajes
Autor Mensaje
stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  mettre sur le pavé... 02/Septiembre/2008 - 14:24

pavé 3. fam calle;


battre le pavé

callejear;


être sur le pavé

(sin empleo) estar en la calle;


mettre sur le pavé

poner a uno en la calle.

stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  Re: à tout casser 02/Septiembre/2008 - 13:48

otra expresión:

ça ne casse rien...

eso no mola

 

stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  à tout casser 02/Septiembre/2008 - 13:47

...à tout casser

como mucho

ejemplo:

cela coûte 300 euros à tout casser

eso cuesta 300 euros como mucho

stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  un coup de chapeau 02/Septiembre/2008 - 13:39

un coup de chapeau

quitarse el sombrero

stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  ma pomme... 02/Septiembre/2008 - 13:30

ma pomme...

 

yo, mi menda...

stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  porter la culotte... 02/Septiembre/2008 - 13:18

porter la culotte

 

llevar los pantalones

stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  avoir le cafard... 08/Agosto/2008 - 19:01

Expresion: Avoir le cafard

significado: sentirse bajo de ánimo, deprimido...melancólico.

Meaning: to feel low, to be down in the dumps, to be depressed

Literal translation: to have the cockroach

Register: informal

Example:
   Je ne peux pas me concentrer aujourd'hui - j'ai le cafard.
  No puedo concentrarme hoy, estoy deprimida.

 I can't concentrate today - I'm depressed.

Notes: The French word cafard, which is probably from Arabic kafr, miscreant,* has several meanings:

  1. a person who pretends not  to believe in God
  2. tattletale
  3. cockroach
  4. melancholy

It was the poet Charles Baudelaire, in Les Fleurs du mal, who first imbued cafard (and also spleen, incidentally) with the fourth meaning. So the French expression avoir le cafard isn't related to cockroaches at all (even though it kind of makes sense - who wouldn't feel bad about having cockroaches?)

nota: la raíz de la palabra de la que se habla, en árabe no lleva "d", por tanto, no estoy de acuerdo con la teoría de Laura K. No obstante, la comparto con vosotros.

lune d'argent@gmail.com
 
Mensajes: 57
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  Re: Voici quelques tournures et expressions anciennes toujours employées 26/Julio/2008 - 16:16

Sauve qui peut = je sèche
Je soussigné = bibi lolo
Les ayants droit = les z’héritiers
Chemin faisant = de ci, de là
Point n’est besoin = t’en fais pas Paulo, prends ton temps
Sans coup férir = à l’aise Blaise
 
et encore, j'ai trouvé sur ça:
Différences par rapport à la langue moderne:

- Sauve qui peut: un subjonctif sans «que», antéposition du verbe parrapport au sujet (ça se discute), «qui» sans antécédent; de plus, lesens du verbe demanderait un «se» en français actuel. -> Que celuiqui peut se sauve.

- Je soussigné: adjectif apposé à un pronom personnel sujet simple;selon le TLF, le verbe «soussigner» est également indiqué comme«vieux». -> Moi soussigné (ou: qui ai signé ci-dessous [ou: en bas,pour ne pas faire “archaïque” de nouveau]).

- Point n’est besoin: utilisation de «point» au lieu de «pas», absence de sujet grammatical. -> Il n’est pas besoin.

- Les ayants droit: participe présent variable, utilisation du participe comme substantif (pas très facile en français moderne, à la différence du grec ancien, par ex.), l’absence d’article au COD peut aussi être un archaïsme dans certaines phrases. -> Ceux ayant (le)droit / Ceux qui ont (le) droit.

- Chemin faisant: utilisation du participe présent comme gérondif, antéposition du COD. -> En faisant chemin / route (ou: sur mon chemin).

- Sans coup férir: antéposition du COD, absence de «de», archaïsme duverbe (= frapper), utilisé seulement dans cette expression. -> Sansporter de coup.

Mes petites «traductions» essaient d’être littérales, mais elles ne
rendent pas souvent le sens métaphorique des expressions. D’autres solutions?
lune d'argent@gmail.com
 
Mensajes: 57
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  Voici quelques tournures et expressions anciennes toujours employées 26/Julio/2008 - 16:06

Voici quelques tournures et expressions anciennes toujours employées, mais qui sont devenues des espèces de vestiges linguistiques. Comment les “traduiriez-vous” en français contemporain ?

Sauve qui peut
Je soussigné
Les ayants droit
Chemin faisant
Point n’est besoin
Sans coup férir.
lune d'argent@gmail.com
 
Mensajes: 57
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  Re: appeler un chat un chat 26/Julio/2008 - 15:08

en español, tambien se podría decir:

llamar al pan, pan, y al vino, vino

stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  appeler un chat un chat 26/Julio/2008 - 14:51

APPELER UN CHAT UN CHAT
 
 

Esta expresión quiere significa:

llamar a las cosas por su nombre, por ejemplo:

Je n'ai été pas licencié- j'étais renvoyé. Appelons un chat un chat!

en inglés se traduciría:

I wasn't laid off, I'm fired. Let's be honest about it!

y la frase equivalente sería:

To call a spade a spade.

stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  Situaciones 24/Julio/2008 - 02:28

en el médico, en un restaurante...etc...
stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  Quelle mouche t'a piqué? 24/Julio/2008 - 02:25

Quelle mouche t'a piqué?

¿qué mosca te ha picado?

a quien le interese su equivalencia al inglés:

Meaning: What's gotten into you? What's the matter with you? what's eating you?"

Literal translation: Which fly bit you?

or the rather vulgar English expression "what (bug) crawled up your butt (and died)?

 

stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  Une fois n'est pas coutume... 19/Julio/2008 - 21:13

une fois n'est pas coutûme...

español:

una vez no hace costumbre...

 

lune d'argent@gmail.com
 
Mensajes: 57
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  il l'a fait exprès...lo ha hecho a propósito... 17/Julio/2008 - 01:30

Definition: (adv) - a propósito, ex-profeso, deliberadamente

-on purpose, deliberately

*Tu l'as fait exprès ! -

Lo has hecho a propósito!

You did it on purpose!

*Il est venu exprès pour nous aider -

Ha venido expresamente para ayudarnos

He came specially to help us.


C'est fait exprès -

Ha sido deliberado.

It's meant to be like that, It's deliberate.

Related: expressément (adv) - expressly, specially, in so many words

lune d'argent@gmail.com
 
Mensajes: 57
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  y patatín y patatán... 17/Julio/2008 - 01:11

et patati et patata...

 

Definition: (inf excl) - and so on and so forth, blah blah, yada yada

Elle m'a dit de faire la lessive, les lits, la vaiselle et patati et patata. - She told me to do the laundry, make the beds, do the dishes, yada yada.

 

stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  expresiones equivalentes 15/Junio/2008 - 13:20

La expresión para:

- no me importa, o

- me da igual, en francés?

La más común sería "je m'en fous", pero solo cuando hablas con un amigo, o un conocido con familiaridad. Si estás hablando a alguien a quien no conoces, puedes decir:

- je m'en fiche

- ça m'est égal

- peu m'importe

(I don't mind) -----The most common is "je m'en fous", but it's when you speak to a friend or someone you know.

If you speak to someone you don't know, you can say

"je m'en fiche", "ça m'est égal", "peu m'importe".


Usuarios activos
1 usuarios activos: 0 miembros y 1 huespedes en el foro.
 Reglas de mensaje
puedes escribir nuevos temas
puedes responder a los temas
puedes adjuntar archivos
no puedes editar tus mensajes
Contactar con el Administrador del foro.

La utilización del servicio vendrá condicionada por la previa aceptación de las Condiciones Generales de Uso del Servicio.



Foro gratis creado en ForosWebGratis.com. Crea tu propio foro aquí.