pavé 3. fam calle;
battre le pavé
callejear;
être sur le pavé
(sin empleo) estar en la calle;
mettre sur le pavé
poner a uno en la calle.
otra expresión:
ça ne casse rien...
eso no mola
...à tout casser
como mucho
ejemplo:
cela coûte 300 euros à tout casser
eso cuesta 300 euros como mucho
un coup de chapeau
quitarse el sombrero
ma pomme...
yo, mi menda...
porter la culotte
llevar los pantalones
Expresion: Avoir le cafard
significado: sentirse bajo de ánimo, deprimido...melancólico.Meaning: to feel low, to be down in the dumps, to be depressedLiteral translation: to have the cockroachRegister: informal
Example: Je ne peux pas me concentrer aujourd'hui - j'ai le cafard. No puedo concentrarme hoy, estoy deprimida.
I can't concentrate today - I'm depressed.Notes: The French word cafard, which is probably from Arabic kafr, miscreant,* has several meanings:
It was the poet Charles Baudelaire, in Les Fleurs du mal, who first imbued cafard (and also spleen, incidentally) with the fourth meaning. So the French expression avoir le cafard isn't related to cockroaches at all (even though it kind of makes sense - who wouldn't feel bad about having cockroaches?)
nota: la raíz de la palabra de la que se habla, en árabe no lleva "d", por tanto, no estoy de acuerdo con la teoría de Laura K. No obstante, la comparto con vosotros.
Voici quelques tournures et expressions anciennes toujours employées, mais qui sont devenues des espèces de vestiges linguistiques. Comment les “traduiriez-vous” en français contemporain ?
en español, tambien se podría decir:
llamar al pan, pan, y al vino, vino
Esta expresión quiere significa:
llamar a las cosas por su nombre, por ejemplo:
Je n'ai été pas licencié- j'étais renvoyé. Appelons un chat un chat!
en inglés se traduciría:
I wasn't laid off, I'm fired. Let's be honest about it!
y la frase equivalente sería:
To call a spade a spade.
Quelle mouche t'a piqué?
¿qué mosca te ha picado?
a quien le interese su equivalencia al inglés:
Meaning: What's gotten into you? What's the matter with you? what's eating you?"Literal translation: Which fly bit you?
or the rather vulgar English expression "what (bug) crawled up your butt (and died)?
une fois n'est pas coutûme...
español:
Definition: (adv) - a propósito, ex-profeso, deliberadamente
-on purpose, deliberately*Tu l'as fait exprès ! -
Lo has hecho a propósito!
You did it on purpose!*Il est venu exprès pour nous aider -
Ha venido expresamente para ayudarnos
He came specially to help us.
C'est fait exprès -
Ha sido deliberado.
It's meant to be like that, It's deliberate.Related: expressément (adv) - expressly, specially, in so many words
Definition: (inf excl) - and so on and so forth, blah blah, yada yadaElle m'a dit de faire la lessive, les lits, la vaiselle et patati et patata. - She told me to do the laundry, make the beds, do the dishes, yada yada.
La expresión para:
- no me importa, o
- me da igual, en francés?
La más común sería "je m'en fous", pero solo cuando hablas con un amigo, o un conocido con familiaridad. Si estás hablando a alguien a quien no conoces, puedes decir:
- je m'en fiche
- ça m'est égal
- peu m'importe
(I don't mind) -----The most common is "je m'en fous", but it's when you speak to a friend or someone you know.
If you speak to someone you don't know, you can say
"je m'en fiche", "ça m'est égal", "peu m'importe".