|
Es gramaticalmente incorrecto seguir peut-être directamente por un sujeto y un verbo.
O bien debes añadir un "que" o bien debes invertir el orden anteponiendo el verbo al sujeto:
peut-être qu'il a faim / peut-être a-t-il faim
La misma regla se aplica a
SANS DOUTE
sans doute qu'il a faim
sans doute a-t-il faim
Explanation in English:
Wrong: Peut-être il a faim
Right: Peut-être qu'il a faim / Peut-être a-t-il faim
Explanation: It's grammatically incorrect to follow peut-être (perhaps, maybe) directly by a subject and verb. You must either add que or invert the subject and verb. So to translate "maybe he's hungry," you can say either peut-être qu'il a faim or peut-être a-t-il faim, but you can't say "peut-être il a faim."
The same rule applies to sans doute:
Certainly, he's hungry. Sans doute qu'il a faim. or Sans doute a-t-il faim. Not "sans doute il a faim."
|