Pasar a este foro, aqui los mensajes o colaboraciones se pierden, deje otros mensajes advirtiendo.
http://nuevossubtitulos.foroactivo.net
Un saludo
jajaja! ok Greg! gracias anyway, seguirè buscando.
igual si te sobrepasan los textos a traducir tambien puedo ayudar.
saludos
Gabo!
A ver si me explico,
En este foro hay gente con mucho conocimiento sobre informática que llevan a cabo las subtitulaciones y esperemos doblajes. Pero, YO NO SOY UNO DE ELLOS. Lo único que hago yo es traducir textos que me envian ellos y luego ellos hacen el resto. Tendrás que referir tus preguntas sobre software y tal a cualquier menos yo que soy informáticamente analfabeto.
ok, me sumo, pero....ni idea como hacerlo, que programas usas?
Saludos
Hola Gabo,
La verdad es que no sé cómo funciona todo esto. Cuándo recibo una petición por correo electrónico de alguien para participar en algún proyecto de traducción, si puedo, lo hago. En este foro intento convencer a todos involucrados de que deberíamos cambiar de subtitulación de videos en doblaje de videos ya que es este el formato que más audiencia y éxito genera.
Hola Greg, soy Gabo! de Rafapal.com, quiero dar una mano para subtitular, estuve bajando videos de youtube desde keepvid.com pero me los almacena en una extension incomprensible. Flotis me habia dicho que habia un buen tutorial en concienciame.org pero no esta mas la pagina. Algun otro tutorial interesante para recomendar?
También creo que es una buena idea, mucha gente se tira atrás cuando tiene que leer. Además, ya tenemos las traducciones con los subíitulos. Eso nos facilita el trabajo. Contar conmigo.
markuko
Me parece fantastica la propuesta, yo me animo a participar, vosotros direis con que empezamos.
He participado en la subtitulación de numerosos documentales y en el doblaje de solamente uno, "Dinero Como Deuda". De todos estos documentales el que más se ha visto, ¡cien veces más que otros! ha sido el doblado en lugar de subtitulado.
La mayor parte de estos documentales son narrativos con algunas partes de entrevistas. Las partes narrativas habría que ser doblados y las partes de entrevistas subtituladas. Así es como consigueríamos a grandes audiencias. NECESITAMOS A UN EQUIPO DE DOBLAJE