|
EL ESTADO DEL ESPAÑOL
COMO IDIOMA EXTRANJERO EN ISRAEL.
UNA VISIÓN CRÍTICA Y PROPOSITIVA
SOBRE SU REALIDAD ACTUAL
2005
Ronaldo Marco Deligdisch
Prof. y Lic. en Sociología - UBA
Magíster en Sociología - Israel
Certificación Sociología de la Comunidad, Regional y Ambiental
Una multiplicidad de espectáculos de cine y teatro en español, de baile, canto y música de tango, salsa y flamenco, el generalizado arribo de artistas hispano parlantes, la inauguración de nuevos restaurantes argentinos y uruguayos, emisiones radios por Internet en español durante las 24 hs., nuevos semanarios en castellano y la emisión casi simultanea de las novelas, ya no solo se la emite en los dos canales de cable de la comunidad hispano parlante, sino que proliferan en los canales en hebreo y rusos por una parte, y por otra las conferencias y seminarios con asistencia masiva de publico y que se dictan en universidades e institutos relacionados con la cultura y enseñanza, didáctica y pedagogía del español, seria el reflejo de la importante movida que estaría manifestando español en Israel.
En este contexto español estaría suplantado al francés y al ruso como idiomas, alcanzado el carácter de segundo idioma extranjero mas solicitado en Israel. Dicho esto, debemos asumir la responsabilidad que significa este logro estratégico que habría obtenido en español en consolidación como idioma extranjero en Israel.
Estos acontecimientos cuanto menos requieren de una profunda reflexión por parte investigador e interesado en la dinámica del español como idioma universal, su análisis en Israel, debe ser encuadrado dentro de las conceptualizaciones que hacen a la dinámica internacional de la cultura y enseñanza – aprendizaje de las lenguas extrajeras y sometido a las categorías analíticas de validez universal, a pesar de la especificidad étnica y cultural israelí.
Como parte del marco teórico utilizamos la investigación de Ivonne Lerner y Beatriz Katz (2003)," La enseñanza del español como lengua extranjera en Israel, Panorama General", Anuario del Instituto Cervantes, Plaza Janes, Madrid, fuentes de datos primarios obtenidos por medio de entrevistas a funcionarios del Ministerio de Educación de Israel, del Instituto Cervantes, académicos de la Universidad de Tel Aviv y de fuentes secundarias provistas por entes gubernamentales israelíes.
El objetivo general se propone presentar una visión crítica y propositiva sobre la realidad actual que atraviesa al español como idioma extranjero en Israel.
Los aspectos socio-históricos que hacen al español como idioma extranjero en Israel, para su estudio, pueden ser periodizados en cuatro momentos: el primero, ligado a las olas inmigratorias de hablantes del Judea-español y de hispano parlantes al Israel emancipado (1948), muy influenciado por el discurso asimilacionista; el segundo, corresponde con la incorporación sistemática de criterios multiculturales al Departamento de Español del Ministerio de Educación, el tercero, vinculado al establecimiento de las relaciones diplomáticas entre Israel y España y el cuarto, se inicia con la presencia del Instituto Cervantes en Israel.
La consolidación del estado nación israelí, al igual que en la mayoría de los países en la modernidad occidental, para garantizar su jurisdicción requería de un fuerte proceso de homogeneización cultural e imposición idiomática, máxime si su construcción dependía del flujo de olas inmigratorias.
De los aproximadamente 6.000.000 de habitantes en Israel, mas del 50 % es inmigrantes (Oficina Central de Estadísticas de Israel, 2004), esta heterogeneidad étnica y cultural se debería a las distintas corrientes inmigratorias de las comunidades judías de Europa, América, África, Asia y Oceanía.
La independencia de Israel trajo aparejada la oficialización de dos idiomas, luego de un arduo e intenso debate sobre las distintas ofertas (hebreo, yidish y ladino) se opto por el hebreo y el árabe.
Como hemos dicho, la supervivencia del Estado de Israel requería de la implementación de políticas publicas y sociales destinada al fomento de la inmigración de los judíos en la diáspora y a la adaptación de estos a la nueva cultura de acogida, mediante un sistemático proceso de desarticulación cultural conforme a pautas de asimilación que propone el ideario neofuncionalitas (Leshem, Elazar y Shuval, Judith T., 2002).
A partir de la posguerra millones de nuevos inmigrantes llegan a Israel desde los distintos rincones del mundo, muchos de ellos escapando de las distintas formas de discriminación y racismo a que eran sometidos, además de las difíciles realidades socio-económicas fruto de las crisis que se estaban dando en el fundamentalmente tercer mundo.
CUADRO 1
|
Total de Inmigrantes
|
|
|
|
|
Continente Valores Absolutos
|
%
|
|
|
|
Africa
|
|
515902
|
17,09
|
|
|
|
y Oceania
|
194056
|
6,44
|
|
|
|
Asia
|
|
447258
|
14,81
|
|
|
|
Europa
|
|
1860743
|
61,66
|
|
|
|
Total
|
|
3017959
|
100
|
|
|
El cuadro 1, sus datos muestran como el proceso inmigratorio esta fuertemente concentrado en inmigrantes procedentes de Europa (mas del 60 %)
El proceso post inmigratorio estaba sujeto a un dispositivo de asimilación, absorción (De Lucas, 1994) o construcción de nuevas lealtades para con la nueva patria, lo que significaría un proceso de mimetizacion cultural de los inmigrantes a las percepciones de la mayoría israelí (Weingrower, Hilda, 2002), calando profundamente en sus representaciones sociales y percepciones.
A partir de la caída del régimen soviético se produce un importante flujo inmigratorio de las ex republicas de la URSS.
CADRO 2
|
Relación entre Inmigrantes de la Ex URSS respecto de restantes Países Europeos
|
|
Estado
|
|
Val Abs
|
%
|
|
|
|
|
|
Ex URSS
|
|
1166785
|
62,7
|
|
|
|
|
|
Restanstes Paises
|
693958
|
37,3
|
|
|
|
|
|
Total
|
|
1860743
|
100
|
|
|
|
|
|