chez nous

este es un foro para los que estudian y se interesan por el francés, para reunir recursos, experiencias,resolver dudas. Enriquecernos juntos, en suma. Soyez les bienvenus!

chez nous
Re: ¿cómo escribir una carta?
* E-mail:
* Password:
Registrarse Presentación Miembros Imágenes
¿Has olvidado tu Password?

Lista de mensajes
Autor Mensaje
stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  Re: Re: ¿cómo escribir una carta? 17/Agosto/2008 - 19:56

Las siguientes fórmulas de despedida han sido listadas de mayor a menor rango de "formalidad".

toma una frase de cada columna para formar tu fórmula de despedida (esencialmente equivalentes a Atentamente, en español). No se han suministrado traducciones puesto que no tienen equivalente en las cartas comerciales en inglés.

 

The following closing formulas are listed in order (more or less) from mostto least formal. Take one phrase from each column to make your closing formula(essentially equivalent to Sincerely). I didn't provide translations of these phrases because they are not equivalent to what is used in English business letters.

Column A Column B Column C Notes
Je vous prie d'agréer, ...,

Je vous prie d'accepter, ...,

Je vous prie de croire, ..., à

Veuillez agréer, ...,

Veuillez croire, ..., à

Agréez, ...., 

Croyez, ..., à
l'assurance de

l'expression de 

ma considération distinguée.  
mes salutations distinguées.  
mes sentiments distingués. 1
mes sentiments respectueux. 1
mes sentiments dévoués. 1
mes sincères salutations.  
mes respectueux hommages. 2
mes cordiales salutations.  
mes sentiments les meilleurs. 1
mon meilleur souvenir. 3
Je vous adresse, ..., (skip) mon bon souvenir. 3
Recevez, ..., (skip) mon fidèle souvenir. 3

Notes (These refer only to the phrases in column C)

  1. Un hombre no dede nunca usar "sentiments cuando escriba a una mujer. A man should never use "sentiments" when writing to a woman.
  2. Esto solo se utilizará en caso de que un hombre escriba a una mujer.This should only be used by a man writing to a woman.
  3. Son bastante informales, usalas con discrección.These are quite informal - use them carefully. For other informal closing formulas, see my lesson on personal correspondence.

Tips

  • The exact salutation that you used to begin your letter must be used in place of the ... in your closing formula.
  • Column B is optional. Leaving it out will make the formula less formal. Note that if you leave it out, you must drop the à in the Column A formulas.
  • The formulas given here are in the first person singular (je). If you are writing on behalf of a company, change everything to nous and be sure to change the verb conjugations to match.
  • You can use a pre-closer right before your closing formula, in the same sentence.

More business letter formulas

stella alkaraz
 
Mensajes: 109
Registrado: Junio/2008
Estado: Off-line
Grupo: Nuevo usuario
 
 
  Re: ¿cómo escribir una carta? 17/Agosto/2008 - 19:50

Correspondance personelle

Correspondencia personal en francés

Personal Correspondence in French -

Esta lección sobre correspondencia personal nos ayudará a encontrar las fórmulas correctas cuando escribimos a la familia, los amigos, o conocidos no comerciales (o profesionales)

This lesson on personal correspondence will help you find the correct formulas when writing to family, friends, or non-commercial acquaintances.

Hay dos tipos de fórmulas de saludo y despedida.

For personal correspondence, there are just two kinds of formulas:greetings and closing formulas.

Las  fórmulas que uses dependerán de tu relación con la persona a la que estás escribiendo. Principalmente, si las conoces o no personalmente.

Cuida el detalle de si debes escribir "tu" o "usted"

 

The formulas you use depend on your relationship with the person you are writing to: mainly whether or not you know him/her/them personally. Also, remember to carefully consider whether to use tu or vous.

     
I.

Greetings (you can either use the salutation alone, or the salutation + name)

Saludos: puedes usar el saludo tan solo, o el saludo con el nombre.

Related Lessons Business letters
Politeness
Tu vs Vous
Writing resources
      
  A.

Si no conoces a la persona

You do not know the person

    Monsieur
Monsieur xxx
Sir/Señor
Mr. xxx/Señor X
Madame
Madame xxx
Mrs. xxx
Mademoiselle
Mademoiselle xxx
Miss
Miss xxx
Messieurs Sirs  
          
  B.

Si conoces a la persona

You know the person

 
    Cher Monsieur
Cher Monsieur xxx
Dear Sir
Dear Mr. xxx
Chère Madame
Chère Madame xxx
Dear Mrs. xxx

Chère Mademoiselle
Chère Mademoiselle xxx

Querida señorita (esto suena un poco antigûo...la verdad)

Dear Miss
Dear Miss xxx
Chers amis Dear friends

Chers Luc et Anne

queridos Luc y Anne

Dear Luc and Anne

Chers grands-parents

Queridos abuelos

Dear Grandparents
Mon cher Paul My dear Paul
Note

The French formulas do not always translate well into English, so I have tried to provide usable equivalents, rather than translations. 

Mes chers amis

Queridos amigos

My dear friends

Ma très chère Lise

Mi muy querida Lisa/Mi queridísima Lisa

My dearest Lise

Usuarios activos
1 usuarios activos: 0 miembros y 1 huespedes en el foro.
 Reglas de mensaje
puedes escribir nuevos temas
puedes responder a los temas
puedes adjuntar archivos
no puedes editar tus mensajes
Contactar con el Administrador del foro.

La utilización del servicio vendrá condicionada por la previa aceptación de las Condiciones Generales de Uso del Servicio.



Foro gratis creado en ForosWebGratis.com. Crea tu propio foro aquí.